三匹のクマ

リラックマかよ!ゴミ捨て場のソファで優雅にくつろぐ「クマ」が話題に | 秒刊SUNDAY

 これから紹介する物語はロバート・サウジー(Robert Southey)により民話をまとめて1834年に世に出されたものです.もしかすると、中にはこの話を聞いたことがあるかもしれません.この童話の寓意はあらゆる学問の領域において広く用いられているのですが、ご存知ですか.キーワードは「ゴルディロックス」.以下の翻訳は拙訳ですが、私が行っております.原文は1837年のものをウィキソースから参考にしています.日本ではレフ・トルストイ(Lev Tolstoy)による再話が伝わったほうが早いためか、絵本ではトルストイ作、とされているものが多いようですね.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 時は昔、三匹のクマが森の中の一軒家で一緒に暮らしていました.一匹は幼く、小さな子グマで、もう一匹は中くらいのクマ、もう一匹は大人の大きなクマでした.みんなはお粥を入れる器をそれぞれもっていて、小さな器は子グマの、中くらいの器は中くらいのクマの、大きな器は大人の大きなクマのものでした.それからみんなはそれぞれ自分用の椅子をもっていて、小さな椅子は子グマ、中くらいの椅子は中くらいのクマ、大きな椅子は大人のクマのものでした.そしてみんなはそれぞれ自分のベッドをもっていて、小さなベッドは、子グマ、中くらいのベッドは中くらいのクマ、大きなベッドは大人のクマのものでした.

 とある日のことでした.三匹が朝ごはんのためにお粥をつくったあと、お粥の器にめいめい注いでから、食べ始めるのが早すぎて舌を火傷しないように、お粥が冷めるまで三匹は森へ散歩へでかけました.そしてみんなが歩いていると一人の小さなおばあさんが彼らの家にやってきました.おばあさんは行儀がよくて、正直者、というわけではありませんでした.まずおばあさんは窓を見て、次に鍵穴を覗き込みました.誰も家にいないとわかると、扉の掛けがねをおろしました.その扉はしっかりしまっていなかったのですが、クマたちは、良いクマなので、誰にもいやがらせをすることはありませんでしたし、誰かが自分たちを傷つけるだろうと疑ったこともありませんでした.そこで、小さなおばあさんは扉をあけて、家に入りました.おばあさんは机の上にあるお粥を見て、たいそう喜んだのでした.もしおばあさんが品の良い小柄な人物であったなら.クマたちが家に帰ってくるまで待っていたでしょう.ひょっとしたらみんながおばあさんをご飯にさそってくれたかもしれません.クマはみんないいクマなのですから.クマのお行儀が多少はがさつでも、とてもとても感じがよくてもてなしてくれるのです.けれどもおばあさんは図々しくて、悪い人でしたので、自分だけで食べ始めました.

 そこではじめにおばあさんは大きな大人のクマのお粥を味見しました.ですが、あまりにも熱すぎたのです.そしておばあさんはそのことに悪口を言いました.次に中くらいのクマのお粥を口にしました.ですがおばあさんにとっては冷たすぎました.おばあさんはまた悪口を言いました.それからおばあさんは小さな子グマのお粥の方へ行って食べてみると、それは熱すぎもせず、冷たくもなく、ちょうどいいのでした.おばあさんはとても気に入って、すべて平らげてしまいました.しかし行儀悪いおばあさんは小さな器にグチグチ言っていました.おばあさんにとっては量が十分でなかったのです.

 そして小さなおばあさんは大きなクマの椅子に座りましたが、あまりにも硬すぎました.それからおばあさんは中くらいのクマの椅子に座りました.ですがとても柔らかすぎました.それからそれからおばあさんは子グマの椅子に座りましたが、硬すぎもせず柔らかすぎず、ちょうどよかったのです.おばあさんは椅子の座面を突き抜けてしまうまで座って、床にドスンと尻もちをついてしまいました.意地悪なおばあさんはそれにも悪口を言いました.

 それから小さなおばあさんは階段をあがって、三匹のクマが寝る部屋に入りました.はじめにおばあさんは大きなクマのベッドに横になりましたが、ベッドの頭の位置があまりにも高すぎました.次に中くらいのクマのベッドに横たわりました.それは足の位置があまりにも高すぎたのでした.それから幼い小さな子グマのベッドに横になると、それは頭も足の位置も高すぎることはなく、ちょうどよかったのです.なのでおばあさんはすやすや眠りにつくまでくつろいでいたのでした.

 このころ、三匹のクマは自分たちのお粥はちょうど冷めているだろうと思っていました.なので朝ごはんを食べにもどることにしました.大きなクマのお粥にスプーンが入っているとき、ちょうどおばあさんはその場にはいませんでした.

「わたしのお粥に手をつけたのは誰だ!」

と大きなクマは、でっかく、ぶっきらぼうで、荒々しく言いました.そして中くらいのクマが自分のお粥を見ると、自分のものにもスプーンが刺さっていたのでした.スプーンは木のスプーンでした.もし銀のスプーンだったなら、意地悪なおばあさんはポケットにしまっていたでしょう.

「一体誰がぼくのお粥に手をつけたんだろう!」

中くらいのクマはほどほどの声で言いました.

 それから小さな小さな子グマは自分のを見ると、スプーンがあって、器にはきれいさっぱり何もなかったのでした.

「ねぇ、誰かがぼくのおかゆを全部たべちゃったよ!」

小さな、幼い声で子グマは言いました.

 こうして三匹のクマは誰かが家に入ってきて、子グマの朝ごはんを平らげてしまったことがわかると、家の中を調べ始めました.どうやら、小さなおばあさんが大きなクマの椅子から離れたときにクッションを戻していなかったのでした.

「誰だ、私の椅子に座ったのは!」

と大きなクマは、でっかく、ぶっきらぼうで、荒々しく言いました.

 それから小さなおばあさんは中くらいのクマの柔らかいクッションを椅子に敷いていたのでした.

「誰か、ぼくの椅子にすわったな!」

中くらいのクマはほどほどの声で言いました.

 ここまでくれば、おばあさんが三番目の椅子に何をしてしまったのかがわかるでしょう.

「誰かがぼくの椅子に座ってて、椅子をこわしちゃったよ!」

子グマは小さく弱々しい声で言いました.

 それから三匹のクマはもっと調べなければ、と思いました.クマたちは寝室へと上がりました.すると、おばあさんはすでに大きなクマの枕を引っ張り出していたのでした.

「私のベッドで横になって寝ているのは誰だ!」

と大きなクマは、でっかく、ぶっきらぼうに、荒々しく言いました.

 そしておばあさんは中くらいのクマの長枕を引っ張り出していたのでした.

「誰だろう、ぼくのベッドで寝ていたのは!」

中くらいのクマはほどほどの声で言いました.

 小さな子グマが自分のベッドを見に行くと、長枕がありました.そして長枕と枕の上には小さなおばあさんの、無頓着なせいで醜く汚れた頭がありました.

「ぼくのベッドで寝てるのは誰!いまもここにいる!」

子グマは小さくかすかな声で弱々しく言いました.

 小さなおばあさんは寝ている時に、大きくぶっきらぼうで荒々しい声を聞いていたのですが、あまりにもぐっすりと寝ていたので、風の唸るような音か、雷の轟きくらいにしか思いませんでした.おばあさんは中くらいのクマの声も聞こえていましたが、夢の中で誰かが喋っているようにしか思えませんでした.しかし、おばあさんが子グマの小さなか細い、弱々しい声を聞いたとき、それはとても鋭く、甲高い声だったのですぐに目が覚めました.起きてからおばあさんは、ベッドの一方に三匹のクマがいるのを見ると、反対側に転がり込んで、窓へ走りました.窓は開いていたのでした.というのもクマはいいことが好きで、きちんとしている三匹はいつも寝室の窓を朝起きた時に開けていたからです.おばあさんは飛び降りました.そして落ちる最中に首を折ったか、森に逃げ込んで姿をくらましたのでしょうか.森からの逃げ道を見つけてから巡査に捕まって、浮浪者であるとされて拘置所に送られたのかどうか、知る由もありません.ですが三匹のクマはおばあさんの姿を二度と見ることはありませんでした.

 

Once upon a time there were Three Bears, who lived together in a house of their own, in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear, and the other was a Great, Huge Bear. They had each a pot for their porridge, a little pot for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized pot for the Middle Bear, and a great pot for the Great, Huge Bear. And they had each a chair to sit in; a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear; and a great chair for the Great, Huge Bear. And they had each a bed to sleep in; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.

One day, after they had made the porridge for their breakfast, and poured it into their porridge-pots, they walked out into the wood while the porridge was cooling, that they might not burn their mouths, by beginning too soon to eat it. And while they were walking, a little old Woman came to the house. She could not have been a good, honest old Woman; for first she looked in at the window, and then she peeped in at the keyhole; and seeing nobody in the house, she lifted the latch. The door was not fastened, because the Bears were good Bears, who did nobody any harm, and never suspected that any body would harm them. So the little old Woman opened the door, and went in; and well pleased she was when she saw the porridge on the table. If she had been a good little old Woman, she would have waited till the Bears came home, and then, perhaps, they would have asked her to breakfast for they were good Bears, — a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good natured and hospitable. But she was an impudent, bad old Woman, and set about helping herself.

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear, and that was too hot for her; and she said a bad word about that. And then she tasted the porridge of the Middle Bear, and that was too cold for her; and she said a bad word about that, too. And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear, and tasted that; and that was neither too hot, nor too cold, but just right; and she liked it so well, that she ate it all up; but the naughty old Woman said a bad word about the little porridge-pot, because it did not hold enough for her.

Then the little old Woman sate down in the chair of the Great, Huge Bear and that was too hard for her. And then she sate down in the chair of the Middle Bear, and that was too soft for her. And then she sate down in the chair of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard, nor too soft, but just right. So she seated herself in it and there she sate till the bottom of the chair came out, and down came hers, plump upon the ground. And the naughty old Woman said a wicked word about that too.

Then the little old Woman went up stairs into the bed-chamber in which the three Bears slept. And first she lay down upon the bed of the Great, Huge Bear; but that was too high at the head for her. And next she lay down upon the bed of the Middle Bear; and that was too high at the foot for her. And then she lay down upon the bed of the Little Small, Wee Bear; and that was neither too high at the head, nor at the foot, but just right. So she covered herself up comfortably, and lay there till she fell fast asleep.

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough; so they came home to breakfast. Now the little old Woman had left the spoon of the Great, Huge Bear, standing in his porridge.

“Somebody has been at my porridge!”

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in her pocket.

“SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE!”

said the Middle Bear, in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear, looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

“Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!”

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that some one had entered the house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

“Somebody has been sitting in my chair!”

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.

“SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!”

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair.

“Somebody has been sitting in my chair, and has sate the bottom of it out!”

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the Three Bears thought it necessary that they should make farther search; so they went up stairs into their bed-chamber. Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear, out of its place.

“Somebody has been lying in my bed!

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.

“SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED!”

said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear, came to look at his bed, there was the bolster in its place; and the pillow in its place upon the bolster and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head which was not in its place, for she had no business there.

“Somebody has been lying in my bed, and here she is!”

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice, of the Great, Huge Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind, or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard some one speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice, of the Little, Small, Wee Bear,’ it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears, as they were, always opened their bed-chamber window when they got up in the morning. Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there; or found her way out of the wood, and was taken up by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw any thing more of her.

 ここまで読んでくださりありがとうございました.サウジーの散文では老婆がクマの家を荒らすのですが、やがて物語の寓意を児童のしつけやマナーを学ばせるための教訓として、主人公を金髪の少女、「ゴルディロックス」に差し替えたという説があります.次回、「ゴルディロックスの原理」について具体的に紹介してみたいと思います.